The Targums
What are the Targums (or Targumim)?
The word 'Targum' simply means
'translation' or 'interpretation', but while any
translation might call itself a 'targum', the word is
usually reserved for ancient Aramaic translations of the
Hebrew scriptures. The need for Aramaic translations of
scripture was keenly felt as Hebrew declined in popular
use during the Second Temple Period; one tradition
ascribes the first targum to Ezra himself. In the earliest
days, targumim were not written down, but were likely
informal translations made 'on the fly' after the Hebrew
scriptures were read in the synagogues. Targum fragments
found in the Dead Sea Scrolls indicate that use of written
targumim can be dated to pre-Christian times, and
eventually two of these written Targumim, Targum Onqelos
on the Pentateuch*, and Targum
Jonathan on the Prophets*, gained
official status, and were specifically designated for use
in synagogue services. In addition to these two official
Targumim, there are several targumim covering various
books of the Writings* and other,
competing Targums to the Pentateuch that never gained any
official status - indeed every book but Ezra-Nehemiah and
Daniel (which were partially written in Aramaic to begin
with) has at least one extant Targum.
Why are the Targums Important?
The Targums are important source documents that can be
compared with the Septuagint in terms of their significance for
doing text criticism, understanding the history of biblical
interpretation, and studying the New Testament use of Hebrew
scriptures.
While precise dating of the individual Targumim can be
problematic, many of the Targumim we have come from the first
seven centuries of this era**, and some of the
fragments, such as those found at Qumran, may well be older
still. As such, the Targumim function as important early
witnesses to the text of Hebrew scriptures. The Targums
are commonly cited in the critical apparatus of the Biblia
Hebraica Stuttgartensia, as well as commentaries and other
books concerned with establishing the oldest text of the
bible.
Moreso than any other ancient translations, the Targums were
interested in explaining the text to the hearer, rather than
merely rendering a word-for-word translation. The extent of the
explanatory comments varies from targum to targum. Targum
Onqelos and Jonathan are fairly literal renditions (though the
number of explanations increase in some of the more difficult,
or poetic sections), while others, such as the Targum on Song
of Songs, contain a tremendous number of explanatory comments.
Many of these Targumim were used not only by later rabbinical
writers, but by Christian theologians as well, making these
documents important for the history of interpretation of the
passages they comment on, both as snapshots of what was being
taught in early Jewish communities and as sources for later
theological work.
Scholars have long noted that when the New Testament authors
quote the Hebrew scriptures, they are frequently not following
the Masoretic text (the Hebrew text tradition used most often
today). Sometimes the text of the citations more closely
follows the Septuagint, the early Greek translation, or is of a
mixed type, falling somewhere between the Septuagint and the
Masoretic text. In other places, a free paraphrase is
used. With the discovery of the older Targum fragments, such as
those found at Qumran and in the Cairo Genizah collection, many
scholars are now reassessing these New Testament quotations in
light of the Targumim and finding some close parallels.
|